[luni, 4 mai] Traducerea şi interpretarea
Biblia a fost scrisă în limbi foarte vechi: Vechiul Testament a fost scris în mare parte în ebraică, cu doar câteva pasaje în aramaică, iar Noul Testament a fost scris în greaca koine (limba greacă comună folosită în Antichitate). Majoritatea populației de astăzi nu vorbește și nu poate citi aceste limbi vechi. Astfel, Biblia a trebuit să fie tradusă în limbi moderne.
Dar, după cum bine știe orice traducător bun, traducerea cere și un grad mai mare sau mai mic de interpretare. Unele cuvinte dintr-o limbă nu au un echivalent exact în altă limbă. Arta traducerii cu exactitate și a interpretării unui text vechi se numește hermeneutică.
2. În toate pasajele următoare apare ideea de interpretare şi traducere (tâlcuire). În ultimul, chiar Isus a trebuit să le explice ucenicilor semnificaţia unui verset. Ce ne spune acest lucru despre importanţa interpretării?
1 Corinteni 12:10
”…altuia, puterea să facă minuni; altuia, prorocia; altuia, deosebirea duhurilor; altuia, felurite limbi; şi altuia, tălmăcirea limbilor.”
1 Corinten 14:26
”Ce este de făcut atunci, fraţilor? Când vă adunaţi laolaltă, dacă unul din voi are o cântare, altul o învăţătură, altul o descoperire, altul o vorbă în altă limbă, altul o tălmăcire, toate să se facă spre zidirea sufletească.”
Ioan 1:41
”El, cel dintâi, a găsit pe fratele său Simon şi i-a zis: „Noi am găsit pe Mesia” (care, tălmăcit, înseamnă Hristos).”
Ioan 9:7
”…şi i-a zis: „Du-te de te spală în scăldătoarea Siloamului” (care, tălmăcit, înseamnă: Trimis). El s-a dus, s-a spălat şi s-a întors văzând bine.”
Faptele 9:36
”În Iope, era o uceniţă numită Tabita, nume care, în tălmăcire, se zice Dorca. Ea făcea o mulţime de fapte bune şi milostenii.”
Luca 24:27
”Şi a început de la Moise şi de la toţi prorocii şi le-a tâlcuit, în toate Scripturile, ce era cu privire la El.”
Termenul grecesc hermeneuo din care provine cuvântul „hermeneutică” (interpretare biblică) derivă de la numele zeului Hermes, din mitologia greacă, considerat trimisul, sau solul zeilor, care avea și misiunea de a traduce mesajele lor pentru oameni.
Pentru noi, hermeneutica este importantă, deoarece, dacă nu cunoaștem limba originală, singura cale de acces la textul biblic este traducerea. Din fericire, multe versiuni traduse ale Bibliei transmit foarte bine ideea. Nu este nevoie să cunoaștem limba originală pentru a putea înțelege adevărurile esențiale descoperite în Scriptură, deși astfel de cunoștințe lingvistice ne-ar fi de mare folos. Totuși, chiar și în cazul unei traduceri foarte bune, interpretarea corectă a textului rămâne la fel de importantă, după cum am văzut în Luca 24:27. Acesta este principalul obiectiv al hermeneuticii: să transmită cu acuratețe sensul textului biblic și să ne ajute să știm cum să aplicăm corect învățătura din text la viața noastră. După cum ne arată textul de mai sus din Luca, Isus a făcut acest lucru pentru urmașii Lui. Imaginează-ți cum ar fi ca Isus Însuși să interpreteze pasajele biblice pentru tine!
Mulți au acces la diverse traduceri, dar nu toți. Oricare ar fi traducerea cu care lucrezi, de ce este important să studiezi Cuvântul cu rugăciune și să încerci să te supui învățăturilor descoperite?
Cursuri pentru sănătate spirituală pe SOLASCRIPTURA.RO